Перевод и локализация сайта

Дата: 05.09.2013
Рубрики: Директорам и топ-менеджерам, Создание сайтов | Оставить комментарий

Расширить аудиторию сайта – означает сделать свой бизнес успешней. Об этом знают практически все их владельцы, особенно когда замечают, что среди посетителей появляются люди из других стран. Сегодня мы поговорим о переводе и локализации сайта, а также рассмотрим методы и инструменты для их реализации.

Перед тем как приступить к переводу сайта проанализируйте следующие вопросы:

1. Кто на вашем сайте может быть потенциальным посетителем?
Просмотрите поисковые запросы сайта, его статистику. Возможно, там вы увидите посетителей из других стран и сможете определиться с тем, какие языковые версии сайта вам понадобятся.

2. Где будут располагаться иностранные версии сайта?
Будет целесообразно, если вы воспользуетесь новым доменом в понятной для иностранных гостей зоне, к примеру «.com». Но можно ее расположить на поддомене, таком как «en.websitename.ru» или же в «/en/» папке.

Выбор языка

Английский язык используется чаще всего. К тому же на фрилансерских биржах найти такого переводчика довольно просто. А вот с редкими языками найти специалиста из России практически невозможно. Здесь рекомендуется сначала перевести сайт на английский язык, а уж потом, используя иностранные площадки воспользоваться услугами их переводчиков или же обратиться к профессионалам, которые сами занимаются поисками переводчиков.

Что такое – качественный перевод?

1. Особенности языка.
Перевод должен соответствовать региону, под который готовится сайт. Должны быть учтены особенности речи, традиционные высказывания, грамматика.
2. Стили и пунктуация.
К примеру, местные цитаты, особенности применения кавычек и знаков восклицания.
3. Оформление.
При качественном переводе формат оригинальной страницы обязан сохраниться, но необходимо знать, что в зависимости от языка переведенное слово вполне может быть длиннее.

Вывод
Нанять на работу переводчика из бюро переводов или воспользоваться услугами фрилансера. В любом случае это должен быть профессионал, умеющий использовать обороты речи, ключевые слова для продвижения и скрупулезно относиться к своей работе.

Если необходимо переводить страницы регулярно и в больших объемах рациональней иметь штатного переводчика.

Самостоятельно найти переводчика можно по адресу free-lance.ru. Стоимость перевода здесь находится в среднем от 300 руб. и зависит от количества переводимых слов.

Приступаем к работе

1. Копируем контент своего сайта в текстовый файл. При большом количестве страниц и разделов сайта, делаем отдельные папки.
2. При переводе уделяем особое внимание рекламным и продающим текстам.
3. Внимательно переводим все без исключения элементы сайта такие как – кнопки меню, списки, баннеры и формы.
4. Оптимизация и продвижение сайта на ин. языке. Не стоит забывать, что переведенный сайт должен также эффективно использоваться в поиске, как и основной русскоязычный.

Рассмотрим еще один вариант перевода – программный. При использовании «pootle.translatehouse.org» в программный код вписывается переменная, в результате чего он автоматически переводит страницу на другой язык. С помощью этого сервиса ваш сайт будет переведен на любые языки. Но здесь имеются и подводные камни.

Регулярная поддержка вашего сайта

Для контента сайта, который регулярно необходимо менять, например новости, статьи, фотографии к ним необходимо иметь штатного и надежного специалиста который возьмет на себя эту обязанность.

Что такое — локализация?

Локализация это адаптация контента вашего сайта к зарубежным странам, с учетом их культуры и особенностям грамматики. К примеру, фирмы, имеющие свои представительства или потенциальных клиентов за рубежом, используют локализацию своих сайтов.

В отличии от обычного перевода, локализация предусматривает перевод терминологии и специфических определений отрасли бизнеса и производится людьми знающими технический язык. Она имеет визуальное оформление сайта согласно особенностям восприятия посетителей.

Важную роль в адаптации сайта имеют сервисы платежных систем, прогноза погоды и обмена валют. Например, агрегаторы платежей «paymentwall.com». Хороший пример работы по адаптации сайта можно посмотреть на «web-site.co.th», здесь очень профессионально заменены фотографии русскоязычного сайта.

В заключении нужно сказать, что для эффективной локализации сайта необходимо действовать только профессиональными методами, только тогда вы ощутите должный эффект и реальную прибыль.

С уважением,
Колесниченко Альберт

Комментарии

Оставить комментарий